Weeping Garden

Август, дирижёр цикад,
Превращает этот сад
В Weeping Garden вечерами.
Раcкалёнными клешнями
Днём за горло мир берёт,
Так что обжигает рот
У прославленных певцов –
Соловьёв, дроздов, скворцов.

Но всю ночь слышны из сада
Монотонные рулады,
Причитания цикад:
"Осень, осень, листопад..."


Рецензии
То бишь он всё же плачущий? Не овлаженный, росно-ухоложенный?
"Август – дирижёр цикад.
Превращает он ("он"+"мой"!!! - добавочно как-то, не кажется ли? компенсаторно излишне - что-нибудь поискать в замещение, чтобы и ритм сохранить и "лыко в строку" не впускать:) мой сад Ну, хотя бы "превращается", хотя тоже не без изъяна...
В Weeping Garden вечерами.
Раскалёнными клешнями
Днём за горло мир берёт, - (Немного жутковатый для обывателя натурализм удавления, хотя, занимаясь дзюдо душить людишек порою приходилось).
Так, что обжигает рот

У прославленных певцов –
Соловьёв, дроздов, скворцов.

Но всю ночь слышны из сада
Монотонные рулады,
Причитания цикад:
"Осень, осень, листопад..."

Вспомнилось нечаянно:

"Не бродить уж нам ночами,
Хоть душа любви полна!
Но по-прежнему лучами
Серебрит простор луна.

Меч сотрёт железо ножен,
И тоска источит грудь:
Вечный пламень не возможен.
Сердцу нужно отдохнуть...

Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле.
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле!"

"So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe
And love itself have rest.

Trough the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the night of the moon"

/George Byron/
----------------
Твой Serge/

Сергей Рар   09.04.2016 14:18     Заявить о нарушении
А может отуманенный дымкою, слезящийся? :)

Сергей Рар   09.04.2016 14:20   Заявить о нарушении
Серёжа! Спасибо за визит и замечания, а также за стихотворение Байрона, которое ты здесь приводишь:
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

Ирина Санадзе   09.04.2016 22:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.