Madison Cawein. Don Quixote. Перевод

Мэдисон Кавейн

        ДОН КИХОТ
        На получение бутылки хереса с таким же названием

Не это ль влага Гиппокрены, что вдохновляет муз собой?!
Согрет, наполнен этот херес очарованьем и теплом
Земли испанской. Я старинной её волшебностью влеком,
И мир Сервантеса фантазий является передо мной:

Печальный рыцарь в ветхих латах вновь к мельницам спешит на бой,
И снова верный Санчо Панса плетётся вслед за ним хвостом.
А в то же время издалёка слышна мелодия — с рожком,
Вечерний час увеселяя, пастух сгоняет скот домой.

И вдруг, как будто озаренье нисходит, ясно вижу я,
Насколько доблестна душа, что не страшась, не медля шла
Непобедимого врага крушить, мечтой увлечена
Неисполнимое свершить, несправедливость повергая;
Героев многих череда так, может, в точности брела
На подвиги, победы призрачной алкая.

---------------------------------------

        DON QUIXOTE
        On receiving a bottle of Sherry Wine of the same name

What "blushing Hippocrene" is here! what fire
Of the "warm South" with magic of old Spain!—
Through which again I seem to view the train
Of all Cervantes' dreams, his heart's desire:
The melancholy Knight, in gaunt attire
Of steel rides by upon the windmill-plain
With Sancho Panza on his ass again,
While, heard afar, a swineherd from a byre
Winds a hoarse horn.
                And all at once I see
The glory of that soul who rode upon
Impossible quests,—following a deathless dream
Of righted wrongs, that never were to be,—
Like many another champion who has gone
Questing a cause that perished like a gleam.

—Madison Cawein


Рецензии