Перевод стихотворения Джорджа Байрона Twilight

Оригинальный текст:

Twilight

It is the hour when from the boughs
The nightingale's high note is heard.
It is the hour when lovers' vows
Seem sweet in every whisper'd word.
And gentle winds and waters near
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met:
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven, that clear obscure
So softly dark and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.


Сумерки

То час, кода с густых ветвей
Звучит высокой нотой соловей.

То час, когда слова любовной клятвы
Услышутся в любом шептанье сладком.

И легкий ветер и воды журчанье
Коснутся уха музыки звучаньем.

Цветы укрыла влагою роса.
И в небесах с звездою встретилась звезда.

И у волны все глубже синева.
Оттенком все коричневей листва.

И в небесах еще прозрачна темнота.
Так мягко-темна, так темным-чиста.

Которой следует венчанье дня и ночь.
И сумрак тает под луною прочь.

Н.Лабецкий


Рецензии