Перевод 141 сонета У. Шекспира

141

Мои глаза тебя не любят, право,
И видят только слабую струну.
Но сердце, презирая взгляд лукавый,
Мечтает вечно быть в твоём плену.

От гласа твоего мне нет услады,
В твоих объятьях не горю огнём.
Ни вкус, ни обоняние не рады
Гостями быть на пиршестве твоём.

Но даже пять охранных чувств не в силах
Уверить сердце не служить тебе.
Оно уже схватилось за перила
Той лестницы, что приведёт к беде.

В чуме любовной я осознаю:
Ты грех несёшь мне и епитимью.

24.05.2015

Оригинал:
141
In faith, I do not love thee with mine eyes,   
For they in thee a thousand errors note,   
But ’tis my heart that loves what they despise,   
Who in despite of view is pleased to dote.   
Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted,   
Nor tender feeling to base touches prone,   
Nor taste, nor smell, desire to be invited   
To any sensual feast with thee alone;   
But my five wits nor my five senses can   
Dissuade one foolish heart from serving thee,   
Who leaves unswayed the likeness of a man,   
Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be.   
       Only my plague thus far I count my gain,   
       That she that makes me sin awards me pain. 


Рецензии