Перси Биши Шелли. Песнь Прозерпины

           Мать-Земля, Любви небесной Чрево,
           Родившая людей, зверей, богов,
           Из вечного торжественного Древа
           Явившая бутоны, листья, цвет цветов,
           Излей божественность, дохни же на долину,
           На дщерь свою – на Прозерпину.

           Туманами полуночной росы
           Питаешь влагой юные цветы.
           Пока не вступят они в зрелости часы,
           Достигнув наивысшей красоты,
           Излей божественность, дохни же на долину,
           На дщерь свою – на Прозерпину
                31.07.15 г.
                Борис Бериев – автор перевода

На снимке из Инета: поэт Перси Биши Шелли

Примечание: один из величайших английских поэтов-романтиков XIX века Перси Биши Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley)
     родился 4 августа 1792г. в графстве Суссекс;
     утонул в Средиземном море на 30-ом году жизни 8 июля 1822г. между Специей и Ливорно.
Похоронен в Риме рядом с могилой Дж. Китса.

Percy Bysshe Shelley.  Song of Proserpine

Sacred Goddess, Mother Earth,
Thou from whose immortal bosom
Gods and men and beasts have birth,
Leaf and blade, and bud and blossom,
Breathe thine influence most divine
On thine own child, Proserpine.


If with mists of evening dew
Thou dost nourish these young flowers
Till they grow in scent and hue
Fairest children of the Hours,
Breathe thine influence most divine
On thine own child, Proserpine


Рецензии