Пауль Герхардт. Летняя песня

Paul Gerhardt (1607 - 1676)

"Sommerlied"

Для жизни и радости сердце открой
Этой желанной летней порой,
Как божье благословенье;
Смотри, как пышно цветенье садов,
Глядеть я на них бесконечно готов -
Прекрасно до изумленья!

Одеты листвою деревья стоят,
Земля получила свой новый наряд,
Красуется в платье зелёном.
А вот и нарциссы, тюльпанов цветы,
Такой не сравнимой ни с чем красоты,
Нежней, чем шелка Соломона!


И жаворонки вьются на просторе,
А голуби покинут гнёзда вскоре,
Теперь они укроются в лесах.
Почтенный, славный соловей
Изысканною песнею своей
Царит в полях, долинах и в горах.

Пернатые в заботе о потомках:
Вот аист у гнезда на ножках тонких,
И кормят ласточки птенцов.
А быстроногие косули и олени,
Спускаясь с гор, стремительней, чем тени,
Несутся в гущу трав со всех концов.

Ручьи шумят в песках игриво,
И точат воды их в тенистых ивах
Там кромки берегов.
Луга в спокойствии лежат,
Над ними окрики отчётливо звучат
Овечьих резвых пастухов.

Пчелиный неразлучный рой
То здесь, то там колышется гурьбой,
Медовой жаждет пищи.
И сладкий сок лоза несёт,
Он мощь и силу ей даёт,
Что под землёю ищет.

Я не хочу и не ищу покоя,
В душе моей волнение такое
От власти Бога, дел его;
И я пою, и всё вокруг поёт,
И высший дух к великому зовёт, -
Ответ идёт от сердца моего!

Перевела с немецкого О. Мегель
30. 07. 2015

Sommerlied

Geh aus mein Herz und suche Freud
In dieser sch;nen Sommerzeit
An deines Gottes Gaben;
Schau an der sch;nen G;rten Zier
Und siehe, wie sie mir und dir
Sich ausgeschm;cket haben!

Die B;ume stehen voller Laub,
Das Erdreich decket seinen Staub
Mit einem gr;nen Kleide.
Narcissen und die Tulipan
Die ziehen sich viel sch;ner an
Als Salomonis Seide.

Die Lerche schwingt sich in die Luft,
Das T;ublein fleucht auf seiner Kluft,
Und macht sich in die W;lder
Die hochgelobte Nachtigall
Erg;tzt und f;llt mit ihrem Schall
Berg, H;gel, Tal und Felder.

Die Glucke f;hrt ihr K;chlein aus,
Der Storch baut und bewohnt sein Haus,
Das Schw;lblein spei;t die Jungen;
Der schnelle Hirsch, das leichte Reh
Ist froh, und kommt aus seiner H;h`
Ins tiefe Gras gesprungen.

Die B;chlein rauschen in dem Sand,
Und mahlen sich in ihrem Rand
Mit schattenreichen Myrthen;
Die Wiesen liegen hart dabei,
Und klingen ganz von Lustgeschrei
Der Schaf; und ihrer Hirten.

Die unverdro;ne Bienenschaar
Fleucht hin und her, sucht hier und dar
Ihr` edle Honigspeise;
Des s;;en Weinstocks starker Saft
Bringt t;glich neue St;rk’ und Kraft
In seinem schwachen Reise.

Ich selber kann und mag nicht ruh`n.
Des gro;en Gottes gro;es Tun
Erweckt mir alle Sinnen;
Ich singe mit, wenn alles singt,
Und lasse, was dem H;chsten klingt
Aus meinem Herzen rinnen.


Рецензии