***

Перевод на русский язык Анатолия Аквилева (1923 - 1985, г. Ленинград)

Ну, где же ты, сынок, пропадаешь ты мой,
И что до сих пор не приходишь домой –
Иль лучше прохладное вечное место?
Не помню, который я жду тебя день,
А сердце – не камень, не камень-кремень,
В тревожной груди ему жарко и тесно.

Твой сын обзавёлся давненько семьёй
И дедушкой стал твой братишка меньшой,
И в гриб-дождевик превратилась сама я…
А ты всё с той самой далёкой весны
Приходишь, красивый, в печальные сны –
И я не могу наглядеться, вздыхая.

А силы давно уж в душе моей нет,
И снова смотрю я на давний портрет,
Где ты улыбнулся последнему маю…
Ох, мой ты сердечный, кровинка моя,
Жива потому лишь, наверное, я,
Что век двух людей я одна продолжаю…

1976


Рецензии