Revelation

Откровение

Мы устраиваем себе место, прячась
За легкими словами, чтобы дразнить и подчинять,
Но порой, они перемешиваются в  сердце
У кого-то, что найти нас из действительности.

Это жаль, если дело требует
(Или так мы говорим), что, в конце концов,
Мы говорим буквальное, чтобы вдохновлять
Понимание друга.

Но так со всеми, от младенцев, которые играют
В прятки с Богом издалека,
Таким образом, все, кто скрывается от нас слишком хорошо
Должны говорить и сказать нам, где они находятся.
*

We make ourselves a place apart
Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated heart
Till someone find us really out.
 
'Tis pity if the case require
(Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
The understanding of a friend.

But so with all, from babes that play
At hide-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
Must speak and tell us where they are.


Рецензии
Откровение
Роберт Фрост

Уединенья строим храм,
За легким глумом пряча пыл.
Но, ах! Волнуя сердце нам,
Случайно кто-то нас раскрыл.

Как жаль бывает нам опять,
(Мы скажем так) коль под конец,
Буквально нужно вырывать
Признанье дружеских сердец.

Но так во всем, от детских игр,
От пряток до вершин, где Бог,
Кричи, раз прятки ты постиг,
Чтоб найден быть друзьями мог.

переводчик
Вадим Беляков

Роберт Ли Фрост   29.07.2015 11:32     Заявить о нарушении