Шекспир. Сонет 145. Я ненавижу...

  Эти губы, которые сама рука Любви создавала для неё,
Вдохнули c силой звук и сказали: "Я ненавижу" – мне,
который изнывал ради неё.
Но когда она увидела моё горестное состояние,
    Прямо в её сердце сострадание пришло,
Упрекнув, что язык, который всегда приятен,
Был использован для представленья слабости судьбы, но
Учил тому, как по-новому приветствовать, по-новому понятен:
      "Я ненавижу"–  она переиначила с конца, –
Это означает как будто добрый день,
Затем последует ночь,
которая, подобно демону,
C небес в ад улетает прочь,
    "Я ненавижу" – из ненависти бросила она из себя;
И спасла мою жизнь, добавив: «не тебя».


Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,

Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:

'I hate' she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;

'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you.'


Рецензии