Э. Дикинсон. 613. They shut me up in Prose

           Хотелось в Прозу им меня,
           Как малую девчонку —
           В чулан, впихнуть и где бы я
           Была всегда Ребёнком.

           Но поглядите на меня
           И вы поймёте — в Вихре
           Душа как Птица — удержать
           Её возможно ль тихо —

           Есть Воля в ней, сама в себе
           Несёт Звезды сиянье —
           Взлетает в Небо и Судьбе
           Смеётся — в назиданье.

25.07.15г.
Борис Бериев — автор перевода

На фото из Инета:  поэтесса Эмили Дикинсон (1830 1886гг)

Emily Dickinson. They shut me up in Prose —

They shut me up in Prose —
As when a little Girl
They put me in the Closet —
Because they liked me "still" —

Still! Could themself have peeped —
And seen my Brain — go round —
They might as wise have lodged a Bird
For Treason — in the Pound —

Himself has but to will
And easy as a Star
Abolish his Captivity —
And laugh — No more have I —
 


Рецензии