Э. Дикинсон. 613. They shut me up in Prose
Как малую девчонку —
В чулан, впихнуть и где бы я
Была всегда Ребёнком.
Но поглядите на меня
И вы поймёте — в Вихре
Душа как Птица — удержать
Её возможно ль тихо —
Есть Воля в ней, сама в себе
Несёт Звезды сиянье —
Взлетает в Небо и Судьбе
Смеётся — в назиданье.
25.07.15г.
Борис Бериев — автор перевода
На фото из Инета: поэтесса Эмили Дикинсон (1830 1886гг)
Emily Dickinson. They shut me up in Prose —
They shut me up in Prose —
As when a little Girl
They put me in the Closet —
Because they liked me "still" —
Still! Could themself have peeped —
And seen my Brain — go round —
They might as wise have lodged a Bird
For Treason — in the Pound —
Himself has but to will
And easy as a Star
Abolish his Captivity —
And laugh — No more have I —
Свидетельство о публикации №115072600079