Blues di Ulisse - Andrej Zolotukhin

Andrej Zolotukhin, fondatore del gruppo di rock russo «Triste Rodgers», Tashkent, Uzbekistan

Traduzione della canzone all'italiano "Blues di Ulisse" scritta in lingua russa da un cantante famoso degli anni 90 della musica rock russo Andrej Zolotukhin, fondatore del gruppo "Rodgers Triste" di Tashkent, Uzbekistan: Olga L. Juravlyova


Il profilo del naso camuso
Alzera' la Circe:
«Ehi, soldato armato di spada!
Ecco la panacea.»
Un danzo lento
Come fosse il premio
Dira': «Pellegrino,
Sono lieta di vederti!»
 

Ritornello:
I sentieri fiammeggianti   
Della maledetta Troia 
Cacciano via reietti
Nel portone di Scilla -
Il grembo pericoloso
Dell’inganno nero, 
Sirene cattive,
Sfizi e sballi del Poseidone,
Cercare in eterno, 
Ma sei sulla cordiera,
Stare ritto in eterno
Con la chiglia in uno scoglio,
Amare in eterno,
Lottare in eterno,
Vagare in eterno
Nel proprio mito.

Un ricciolo cenere,
Sfioramenti del corpo,
Tutto e' cosi' crudele
E come fosse timido,
E si sente la solitudine
Come un occhio del Ciclope.
Allora, diventero' un animale,
Perdonami, Penelope.

Ritornello.

La canzone potete ascoltare qui. E' la seconda sopra. http://www.mp3mobile.me/mp3/++zolotukhin.ucoz.ru


БЛЮЗ ОДИССЕЙ  -  АНДРЕЙ ЗОЛОТУХИН

Профиль курносый
Вскинет Цирцея:
«Эй, меченосец!
Вот панацея.»
Медленный танец
Словно награда
Скажет: «Скиталец,
Я тебе рада!»

Припев:
Проклятой Трои
Огненные тропы
Гонят изгоев
В Сциллы ворота
Чёрного понта
Беспонтовое лоно
Злые Сирены
Кайфы Посейдона
Вечно искать,
Но ты на грифе,
Вечно торчать
Килем на рифе,
Вечно любить,
Вечно бороться,
Вечно скитаться
В собственном мифе.

Пепельный локон,
Касания тела,
Всё так жестоко
И типа несмело,
И одиноко
Как око Циклопа
Что ж, стану животным,
Прости, Пенелопа.

Припев.

Перевод песни на итальянский язык: Ольга Л. Журавлёва, 25 июля, Перуджа, Италия


Рецензии