Шекспировский сонет 40

перевод:

Из прошлого возьми мою любовь!
Что обретёшь, чем не владел дотоле?
Вся жизнь моя твоей подвластна воле
И будто переписана тобой.

Я не ропщу, мой милый, всё бери.
Не нареку содеянного кражей.
И пусть моя любовь в твоей любви
Найдёт себе заступницу и стража.

Но быть забавой, средь твоих утех
Лишь прихотью случайной, мимолётной...
Ужель любовь такой отпустит грех?
С ним ненависть в сравненьи благородней!

И всё ж порочного тебя боготворить
Мне легче, друг, чем просто не любить.

 Оригинал:
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.


Рецензии