Спасибо, дорогая. Стараюсь (как могу) В грузинском все слова оканчиваются на гласную, по-эточу часто пользуюсь глаголами и причастия-деепричастиями. Нарушаю законы русского стихописания, но, как говорится, выше головы не пригнешь. Спасибо, что посетили. Признательна.
Мне думается, что проблематично в переводе опираться на правила стихосложения языка на который перевод осуществляется. Цель перевода в передаче мысли, певучести, красоты поэзии оригинала, но зачастую вгонка в правила поэзии языка перевода, оставляет только правила стихосложения руша при этом все остальное. Я не читала в оригинале, но образы и краски, глубина мысли, переданные Вашим переводом, очень ощутимы.
А ведь очень многое зависит именно от переводчика.
Да, да, я полностью согласна с Аллис!Важно - настроение и музыка стиха! Это и есть чувства, что улавливает переводчик в поэзии. Я как-то,слушая профессора на лекции по фонетике,ещё в университете, услышала концовку стиха на немецком Уланта и тут же написала: тепло согреет руки, но не согреет сердца!Меня тронул стих музыкой печали.Преподаватель увидал перевод и был удивлён точностью передачи настроения, стой поры я пишу.Простите, за мою несдержанность, Вы мне не писали!Но слова Аллис тронули меня.
Спасибо, дорогие мои. У меня на титульном листе моей странички, котоый год назад открыла чёрнм по белому: ,,за замечания только спасибо скажу,, - это единственное что я хотела от друзей и недругов. Млгу только повторить и повтоять многократно.
Вот, сегодня всё утро намучилась со стихотворением ,,чудо,, Мне нравился мой перевод, но теперь (или закомплексовалась, или ответственности больше) - никак не смогла уложить в рамки ,,слогов,, и ,,стопов,, А опубликовать хочЦа.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.