И вот, заседая, устал...

Ури Цви Гринберг


И вот, заседая, устал изрекать
Цветастые речи день за днём.
Больному проказой наряд расшивать,
Чтоб он по ступеням поднялся потом.
Оратору снова внимает народ:
От каждого слова проказой несёт.

И видеть, и слышать я это устал.
Сказал: пусть перо моё ржавчина съест.
Устал я, скукожился, вовсе исчез.
Музейным почти экспонатом стал.

Мой дед был раввином и не торговал.
Улыбкой мошенникам не отвечал.
На ложь не потратил единого дня.
И также лишь хлеб ожидает меня.


Рецензии
Здравствуйте. Давно наблюдаю за "Вашим" Гринбергом. Может, чуть свободнее с ним надо обращаться? Излишняя "шифровка" не всегда на пользу.

В данном случае "цветастый" -> "цветистый", слово "скукожился" несколько выпадает из общей для произведения стилистики в силу своей "сниженности", в первом фрагменте как раз щифровку бы снять в какой-то степени. А второй и третий фрагменты - практически готовы.

Сергей Томсон   24.07.2015 14:06     Заявить о нарушении
Спасибо за интересный отзыв!
Что Вы имеете в виду по словом "шифровка"?
С уважением,

Лидия Слуцкая   24.07.2015 19:35   Заявить о нарушении
Под шифровкой я подразумеваю звенья ассоциативных цепочек, по которым читатель добирается до мысли, высказанной с помощью этих ассоциаций (образов, сравнений, аллегорий и прочих подобных декоративных элементов). Чем длиннее цепочка, тем сложнее шифровка (это в принципе то же самое, что длина шифровального ключа).
Если цепочка очень длинная, читатель тратит много сил на то, чтобы дойти до нужного места, и в результате воздействие текста снижается. Конечно, это происходит не со всяким, подготовленный читатель не очень потеряет, но таких читателей не очень много. Конечно, это Ваше дело, кому Вы хотите преподнести Гринберга. Но, может быть, сделать его немного более доступным (конечно, тут надо знать меру).

Сергей Томсон   24.07.2015 21:29   Заявить о нарушении
Спасибо за подробное объяснение. Я стараюсь делать переводы максимально понятными.
С уважением,

Лидия Слуцкая   27.07.2015 13:47   Заявить о нарушении
Спасибо за понимание (как говорят сейчас разные деятели, повышая цены на товары и услуги). Это стремление положительное. А чтобы его лучше реализовать, как раз и надо не бояться оригинала и не испытывать перед ним излишнего пиетета (слово-то какое). Я бы сказал так: автору оригинала надо помочь завоевать иноязычного читателя, поскольку он сам, автор, будь он трижды гениален, для этого читателя - явление попросту незаметное. Так помогите автору, где надо - можете и подправить (сообразить, где надо, а где не надо - вопрос квалификации переводчика).

Вот одна из задач, стоящих перед переводчиком ("популистская", что и говорить, но не самая плохая).

Извините, разговорился: пишу это, чтобы самому не забыть.

Сергей Томсон   27.07.2015 14:59   Заявить о нарушении
Я совершенно с Вами согласна в подходе к переводу художественной литературы.
Значит у меня переводы ещё недостаточно удачные. Буду стараться.

Лидия Слуцкая   28.07.2015 14:53   Заявить о нарушении
Хотите для упражнения сделать "Осердившись кастраты" Гейне?
Вещь известная, а приличного русского варианта, известного широкому читателю, не существует. Даже Маршак немножко не дотягивает.

Много времени у Вас не займет, а тренировка будет неплохая.

Сергей Томсон   28.07.2015 19:41   Заявить о нарушении
Спасибо, но я немецкого языка не знаю.

Лидия Слуцкая   29.07.2015 15:26   Заявить о нарушении
И не надо знать немецкий. Воспользуетесь автоматическим словариком и при необходимости обыкновенным. Там всего 12 строчек. Посмотрите уже имеющиеся русские варианты, а ритм найти не составит труда даже по самому оригиналу... надумаете - сделаете. И развлечение, и польза.

Сергей Томсон   29.07.2015 16:19   Заявить о нарушении