Из Гейне

Храня в холодном сердце лишь унынье
Холодный белый свет я обошёл.
Туман окутал мёртвый мир во влажный шёлк,
И осень поздняя здесь торжествует ныне.

Посвистывает ветер. Он листву,
Упавшую с деревьев разгоняет.
Вздыхает лес, и пашня отдыхает,
Роняет слёзы дождь в пожухлую траву.




Оригинал

Heinrich Heine: Neue Gedichte
Neuer Fruehling
XLII

Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend,
Reis ich verdriesslich durch die kalte Welt,
Zu Ende geht der Herbst, ein Nebel haelt
Feuchteingehuellt die abgestorbne Gegend.

Die Winde pfeifen, hin und her bewegend
Das rote Laub, das von den Baeumen faellt,
Es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld,
Nun kommt das Schlimmste noch, es regent.


Рецензии