66. Юджин Ли-Гамильтон. Арабелла Стюарт - неувиден

66. ARABELLA STUART TO THE UNSEEN SPRING.  1612 г.

It must be Spring; a long bright slanting ray
Peeps daily in and warms my prison now;
While, through the bars, on which I rest my brow,
A twittering of swallows finds it way.

The world must now be full of thorny may;
Bright speckled butterflies; young leaves that glow;
Ripe fragrant grass; fresh banks where wild bells grow;
Bleatings and whistlings, cuckoo notes all day.

Thou peeping ray of Spring, go kiss the corn
That sprouts beneath the breeze, and never pry
Into this cell, where Misery pines forlorn;

Ye happy, happy swallows, that can fly
On Spring's own breath, oh, twitter not such scorn
Of earth, of woe, and of captivity!


66. Арабелла Стюарт – неувиденой весне. 1612 г.

За стенами вовсю шумит весна
Лучами освещая мне темницу,
А сквозь решетки щебетаньем птицы
Пьянят и скрашивают ночь без сна.

Окрашен Май в зеленые тона,
Где мотыльки кружатся вереницей,
Где колокольчик дикий и душица
Внимают кукованью допоздна.

О луч, оставь тюремное окошко,
Луга, леса и пашни одари
Своим теплом… Осталось мне немножко.

О, ласточка небесная, пари,
Но песнь свою смени, тебе несложно…
Не пой мне  о неволе до зари.


Рецензии
Пётр!Здорово! Ваши переводы удивительные. Читаешь, и картинка перед глазами... С уважением, Наташа.

Наталья Спасина 2   31.05.2016 21:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Рад Вам!

Тепло-тепло,

Петр Гуреев -Переводы   02.06.2016 17:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.