Молчание

Мой товарищ, ты болен, зови, не зови,
навсегда онемели твои соловьи.
Может это Всевышнего бремя?
Чтоб на жизненной кромке, на чаше весов
появился молчанья нежданный засов,
вытесняя мычанием время?

Ты не жди пока смерть, подменяя рассвет,
чередою одержанных ею побед
на пружине ослабит заводы.
Пусть забьётся, пульсируя в горле, мотив:
"Нас врасплох не застать, мы... в дороге.... в пути..."
и утихнет под сенью природы...

Мы уедем туда, где лесная вода
заставляет забыть про болезнь и года,
что лежат за таинственной мглою.
Где закат обрисует багряной каймой
обесцвеченных дней безмятежный покой,
мы таких и не знали с тобою.

Там, где старица делает остров-петлю,
нам расстелет трава колыбель-простыню
и в партере затеплится место....
Облака и туман спеленают экран 
 и начнётся по новой твой с жизнью роман,
ты не бойся, ныряй в него.....
в детство.....


Рецензии
По смыслу очень похоже, правда яростней, не так мягко, как у Вас:

Райнер Мария Рильке.

Ты - цель последняя моих признаний,
приди, неисцелимая, ко мне,-
боль неизбывная телесных тканей,-
приди к горящему в твоем огне.
Так долго эта плоть сопротивлялась,
но вот в тебе, тобой я запылал,
былое пламя духа, кротость, жалость
на ад кромешный боли променял.
Очищенный, взошел я на костер
моих страданий - пестрых, многоцветных,
уже не чая благостей ответных
за сердца моего былой напор.
Так это я горю?.. Язык мой нем.
О, жизнь, о, жизнь: в инакобытии.
Все потонуло в забытьи.
Я в пламени. Неузнанный никем.

Перевод Т. Сильман

Ускользающий   05.08.2015 15:39     Заявить о нарушении
Очень сильно, спасибо, - открыл для себя автора.
Зацепило вот это:
(из "Сонетов к Орфею")
Даже если, тихий друг, ты болен,

умножаешь ты дыханьем даль,

поднимись на срубы колоколен

и звони, чтобы твоя печаль

крепла, находила, чем питаться,

и найти могла себя в ином;

горек твой напиток, может статься,

с духом соберись и стань вином.

Изобильем тронутый ночным,

на распутье жди: возможна встреча,

кто бы темноту ни пересек.

Даже позабытый всем земным,

говори земле: я лишь предтеча,

а воде скажи: я здесь навек.
Перевод В.Микушевича

Сорокин Серж   08.08.2015 11:40   Заявить о нарушении