Перевод 102 сонета У. Шекспира

Моя любовь сильна, как чудо-воин,
Безгласна и тиха на внешний вид.
Купцом именоваться тот достоин,
Кто тайну сердца всюду огласит.
Весенней трелью я любовь младую
Встречала средь проснувшихся ветвей,
Подобно соловью, что ночь густую
До лета красит флейтою своей.
Но пробил час, затихла серенада -
Собой дубравы больше не тягчит.
Всечасной став, наскучит и услада,
Привычной песней ода зазвучит.

Умолкну нынче я, как соловей,
Чтоб завтрашней весной звучать нежней.

07.07.2015

102

My love is strength’ned, though more weak in seeming; 
I love not less, though less the show appear: 
That love is merchandised whose rich esteeming 
The owner’s tongue doth publish every where. 
Our love was new, and then but in the spring, 
When I was wont to greet it with my lays, 
As Philomel in summer’s front doth sing, 
And stops his pipe in growth of riper days: 
Not that the summer is less pleasant now 
Than when her mournful hymns did hush the night, 
But that wild music burthens every bough, 
And sweets grown common lose their dear delight. 
      Therefore like her, I sometime hold my tongue, 
      Because I would not dull you with my song.
 


Рецензии