Воззвание отчаявшегося

(Автор — К. Маркс, перевод — мой)

«Так бог меня безжалостно пленил,
Обрушив зло, проклятие и гнет.
Его миры — в безмолвии могил!
Лишь месть одна свободу принесет!»

«Я над собою горд исполнить месть,
Над властелином — свыше правит он,
Из слабостей — величье приобресть,
Я за добро не буду награжден».

«Я вознесу поверх любых вершин
Мой бастион в отверженной стране,
Где правит Смерть в безрадостной тиши,
И Ужас вместе с нею наравне».

«И если взглянет чей-то светлый взор,
То пусть замрет он, холодом объят,
Пусть тьма запечатлеет свой узор,
И страх в него вольется, словно яд!»

«И пусть с железных высей и громад
Всевышний мечет молнии огня
И стены рушит прочные палат —
Их Вечность вновь отстроит для меня!»

Оригинал:
Des Verzweiflenden Gebet

"Hat ein Gott mir alles hingerissen,
Fortgewaelzt in Schicksalsfluch und Joch,
Seine Welten — alles — alles missen!
Eines blieb, die Rache blieb mir doch."

"An mir selber will ich stolz mich raechen,
An dem Wesen, das da oben thront,
Meine Kraft sei Flickwerk nur von Schwaechen,
Und mein Gutes selbst sei unbelohnt!"

"Einen Thron will ich mir auferbauen,
Kalt und riesig soll sein Gipfel sein,
Bollwerk sei ihm uebermenschlich Grauen,
Und sein Marschall sei die duest're Pein!"

"Wer hinaufschaut mit gesundem Auge,
Kehre todtenbleich und stumm zurueck,
Angepackt vom blinden Todteshauche,
Grabe selbst die Grube sich sein Glueck."

"Und des Hoechsten Blitze sollen prallen
Von dem hohen, eisernen Gebaeu,
Bricht er meine Mauern, meine Hallen,
Trotzend baut die Ewigkeit sie neu."


Рецензии
Очень хороший перевод, хотя и без знания немецкого - видимо, на интуитивном уровне переводчик почувствовал, что именно хотел выразить автор.
А больше ничего переводить не пробовали, это единственная попытка?

З.Ы. Здесь не проходят в публикациях немецие буквы с умлаутами,
а в рецках проходят, я вам напишу, как можно в тексте заменить умлауты общепринятой транслитерацией. Потому как значок ; посреди слова мешает восприятию неподготовленных читателей.))

ä - ae
ü - ue
ö - oe

Надия Медведовская   03.12.2023 00:38     Заявить о нарушении
Спасибо, я заменю. :-)

Есть еще переводы с английского - "Кракен" и "Тяжелый китобойный промысел".

Еще есть цикл "De Mysteriis Dom Sathanas" - перевод текстов песен одноименного альбома группы Mayhem. Лет 20 назад весьма впечатлился историями, стоящими за созданием этого альбома, поэтому начал переводить.
Но там весьма вольные переводы, передающие лишь общую идею и образность.

Вадим Галеев   03.12.2023 00:50   Заявить о нарушении