Перевод 38 сонета Шекспира

Не нужно музе прилагать труда:
В мой стих чудесной темой ты проник,
Звучание которой никогда
Не передаст простых чернил родник.
Благодари себя же самого,
Достойное найдя прочтенье в этом,
Ведь лишь немому не воспеть того,
Кто для творящей мысли служит светом.
Десятой музой стань, чтоб прежних девять
Напрасно ждал на помощь рифмоплёт,
И смог века в творениях измерить
Тот, кто тебя в союзники зовёт.
    Коль скромной моей музе быть в чести,
    Мне тяготы, хвалы тебе нести.


How can my muse want subject to invent
While thou dost breathe that pour'st into my verse,
Thine own sweet argument, too excellent,
For every vulgar paper to rehearse?
O give thy self the thanks if aught in me,
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thy self dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.


Рецензии