в своiм болить...

…в своїм болить блукає кожен,
плоть розривають каяття…
кого перемогти хто хоче,
як молить в Бога співчуття?..
бентежить смертності мовчання,
злітають з вуст пробачення слова
ви вдвох образили кохання,
недоля врешті вас перемогла…


Рецензии
Уважаемый Виктор, очень понравилось Ваше стихотворение. Захотелось его перевести. Представляю на ваше суждение скромный результат моего труда. Старалась донести на русском языке значение и - хоть как-то - звучание и размер оригинала. Если Вас такой вариант хоть как-то устроит, то просила бы Вашего разрешения это Ваше стихотворение разместить у себя со своим переводом, как это всегда делается. Правда, пришлось в четырех последних строках поменять местами строчки ради сохранения опоясывающей рифмы - как в первом четверостишии.
С искренним уважением,
Ирина.

Перевод (вариант 1)

"…и каждый блуждает в своем,
И плоть покаянная рвется,
Победа кому достается?
Сочувствие ль в боге найдем?
Любовь оскорбили вы оба,
Тревожно молчание смерти,
И молят уста о прощеньи.
Недоли настигла хвороба*…"

*хворОба – хворь, болезнь.

Перевод (вариант 2)
"…и каждый блуждает в своем,
И плоть покаянная рвется,
Победа кому достается?
Сочувствие ль в боге найдем?
Тревожит молчание смерти,
И молят уста о прощеньи.
Любовь оскорбили вы оба,
Недоли настигла хвороба*…"

*хворОба – хворь, болезнь.

18.17.2015

Ирина Субботина-Дегтярева   18.07.2015 16:23     Заявить о нарушении