63. Юджин Ли-Гамильтон. Ганс Бромий - самому себе

63

HANS BROMIUS TO HIMSELF. 1602г.

Have I not sat for years upon this bench,
And doomed, unmoved, to gibbet or to stake
Whole scores of years, and never let them shake
My wall of law, or pass my heart's deep trench?

What is it, in this pallid little wench—
So slight and frail, that flame will scarcely make
One mouthful of her—that doth almost wake
Compassion—almost give my heart a wrench?

Yet can I doubt? She hunts for rare wood-flowers;
She strolls alone beneath the starry sky;
She sobs without a cause; she swoons for hours;

A causeless fever glistens in her eye:
Flame must expel the devil that devours
Her blood, and mercy must repress its cry.


63. Ганс Бромий – самому себе. 1602 г.

Десятки долгих лет служа закону,
Где виселица с плахой правят бал
Я черствым, равнодушным к боли стал,
Не внемлет сердце каменное стонам.

Так неужели в слабеньком бутоне,
Есть силы смерти победить оскал,
Костру он на один глоток… так мал…
Скажите, как мое он сердце тронет?

Сомненья нет! Колдунья лишь одна
С цветами говорит под звездным небом,
В ее очах безумства пелена.

Поверьте, это странно и нелепо…
Прочь жалость! Пламя, дьявола изгнать
Должно, внимая правосудью слепо.


Рецензии
Мне тоже перевод понравился, Петруша. Сколько таких цветков - не распущенных бутонов сгорело в адском пламени мракобесия - вот эта мысль замечательна передана.
Браво! В.

Вадим Ильич Росин   01.03.2016 13:44     Заявить о нарушении
В этом Гамильтон, умеет подать мысль, жаль не всегда ее удается найти при переводе:)

Спасибо, Вадим! Радуюсь тебе, как дитя:)))

Петр Гуреев -Переводы   01.03.2016 15:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.