Шекспир. Сонет 140. Твоё далёкое сердце!

   Пойми, что твои манеры жестоки, не соединяй
Моё  молчащее терпение со слишком большим презрением,
Чтобы не говорить грустные речи; и слова выражай
Мне – с состраданием, с сожалением.
      Если бы я мог научить тебя вcё знать, лучше бы так и было,
Несмотря на то, что не любишь, иль вcё ещё любишь – скажи: что суждено?
Как раздражительны  уставшие мужчины, когда кончина к ним приплыла
И ничего нового, но самочувствие, от лекарей их – известно.
      Для этого, если я должен отчаяться, я должен стать безумным, ох!
В моём безумии мог плохо о тебе говорить бы.
Теперь этот искажённый мир стал настолько плох,
Что безумные клеветники безумными ушами всему поверили бы.
    То, что было, вероятно, не так – не ты исказила легко,
Неси свой взор, не опуская, даже если твоё далёкое сердце движется далеко.

            Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

    Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.
    If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
    For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
   That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy wide heart go wide.


Рецензии