Спасибо большое, Ольга! Мне немного неловко, что я тут же, вслед за Вами, попробовала сделать свой вариант. Я боялась, что яркое впечатление после прочтения Вашего перевода и оригинала может потускнеть, и тогда уже у меня, точно, ничего не получится. Но ведь каждый перевод несёт что-то своё, правда? Рада Вашему отклику! И спасибо за интересное примечание. Каким долгим путём эта чудесная песенка шла к нам! С уважением,
Ну отчего же неловко, Ирина? Чем больше вариантов (хороших и разных)), тем лучше, один-единственный перевод никогда всех нюансов оригинала не передаст. И я очень рада, что и Вас эта песенка вдохновила, как в свое время Ли Ханта, а потом меня))
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.