James Henry Leigh Hunt - Song of Fairies

Джеймс Ли Хант. Песенка фей, ворующих яблоки.

Феи – мы! Резвы, пикантны,
Ростом, каюсь, не гиганты,
Нас луна пасёт, она же
Ловит нас в садах на краже.

Слаще краденой конфеты
Только поцелуй запретный
Да в часовне взгляд украдкой –
Так воруй всё то, что сладко!

Яблок хочется, нет мочи!
Надо дотерпеть до ночи.
"Дай поспеть!"– вам  кто-то скажет,
Но вся сладость - в краже, в краже!


Song of Fairies Robbing an Orchard

We, the Fairies, blithe and antic, 
Of dimensions not gigantic,
Though the moonshine mostly keep us,
Oft in orchards frisk and peep us. шмонать

Stolen sweets are always sweeter,
Stolen kisses much completer,
Stolen looks are nice in chapels,
Stolen, stolen, be your apples.

When to bed the world are bobbing,
Then's the time for orchard-robbing;
Yet the fruit were scarce worth peeling,
Were it not for stealing, stealing.


Рецензии
Ирина, замечательно вышло, мне нравится - и точно, и с юмором, прекрасная русскоязычная версия. Особенно последние две строки меня впечатлили))

С уважением,

Ольга Ивина   16.07.2015 23:19     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Ольга! Мне немного неловко, что я тут же, вслед за Вами, попробовала сделать свой вариант. Я боялась, что яркое впечатление после прочтения Вашего перевода и оригинала может потускнеть, и тогда уже у меня, точно, ничего не получится. Но ведь каждый перевод несёт что-то своё, правда? Рада Вашему отклику! И спасибо за интересное примечание. Каким долгим путём эта чудесная песенка шла к нам! С уважением,

Ирина Санадзе   16.07.2015 23:57   Заявить о нарушении
Ну отчего же неловко, Ирина? Чем больше вариантов (хороших и разных)), тем лучше, один-единственный перевод никогда всех нюансов оригинала не передаст. И я очень рада, что и Вас эта песенка вдохновила, как в свое время Ли Ханта, а потом меня))

С теплом,

Ольга Ивина   17.07.2015 00:06   Заявить о нарушении