Старый фонтан

Антонио Мачадо (вольный перевод)

Был вечер то грустный, то сонный
и лету конец. У садовой ограды
трава поднималась то пыльной, то черной.
Фонтан напевал где-то рядом.

И старости скрип, отменяя ключи,
ворота давно отворил тишине
и только она в них как прежде стучит
и плесень сдирает на чугуне.

Сквозь сад одинокий журчанье ведет,
где старый фонтан белый мрамор нальет;
водой монотонной и пресной
похожей на фразу замученной песни:

О, брат, мой, не вспомнил ли ты?
Те сны, что мы вместе встречали?
То лето, что нам подарило мечты?..

И я точно эхо воде отвечаю:
не помню сестра, как дошел до черты,
но если ты просишь – прощаю.

Оригинал

Fue una clara tarde, triste y sonolienta
Tarde de verano. La hiedra asomaba
Al muro del parque, negro y polvorienta…
La fuente sonaba.

Rechino en la vieha cancela mi llave;
Con agrio ruido abriose la puerta
De hierro mohoso, y, al cerrarse grave
Golpeo el silencio de la tarde muerta.

En el solitario parque la sonora
Copla borbollante del agua cantora,
Me guio a la fuente. La fuente vertia
Sobre el blanco marmol su monotonia.

La fuente cantaba: Te recuerda, hermano,
Un sueno lejano mi canto presente?
Fue una tarde lenta del lento verano.

Respondi a la fuente:
No recuerdo, hermana,
Pero se, que tu copla presente, es lejana.


Рецензии