Шекспир. Сонет 132. Твоя красота...

   Твои глаза я люблю, а они – словно жалеют меня,
Знаю, что твоё сердце изводится по мне и к жизни презрение.
Надень чёрное и скорби, любя,
Смотря с изрядной жалостью на моё томление.
     И действительно, нет утреннего Солнца небес,
Лучше стать пасмурной стороной на востоке.
Нет той достигшей зенита звезды, что светит с вышины небес –
В половине  тех красот, что есть на рассудительном западе.
     Поскольку эти два печальных глаза  принадлежат лицу твоему,
О, пусть это будет то, что нравится так сердцу твоему,
Чтобы печалиться по мне, с тех пор, как все, кто делал украшенья для тебя, грустны
И подошли, чтоб ты грустила, с каждой стороны.
    Тогда я буду клясться в том, что красота её – темна
И вся так смутна, словно в цвете твоего лица и не видна.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.


Рецензии