1-05-30. Логау. Сны
Женою стать во сне и матерью проснуться.
с немецкого, 11.07.2015
Friedrich von Logau, Träume
Die Träume sind wol werth, daß sie man manchmal achte;
Die Frau im Traume ward, ward Mutter, da sie wachte.
Подстрочник: Сны
Сны, пожалуй, стоят того, чтобы на них иногда обращали внимание;
Стала женой во сне, стала матерью, когда она проснулась.
* От чего вольно "вольное переложение" А. Равиковича (на иллюстрации
вверху)?
Думается, что (всего лишь) от размера, лексики, стилистики и семантики
оригинала, и - как следствие - от передачи авторского замысла.
Размер - с этим всё понятно. Можно было, как минимум, слегка изменить
вторую строку. Например:
Приснилось бабе, что / она во сне рожает.
И родила. Порой / ещё и так бывает!
Лексика резко снижена - "бабе, рожает, родила" - автор этого не писал.
Стилистика - ФОН Логау в этом "переложении" выглядит солдаФОНОМ,
но никак не благородным дворянином.
Семантика - вместо иронического "приснилось, что жена, проснулась -
мать" у Равиковича прямолинейное "приснилось, что рожаешь, рожай" -
и никаких гвоздей!
Отдельно о передаче авторского замысла говорить уже незачем.
Свидетельство о публикации №115071200143