1-05-30. Логау. Сны

Снам верят не вполне; но можно промахнуться:
Женою стать во сне и матерью проснуться.

с немецкого, 11.07.2015




Friedrich von Logau, Träume

Die Träume sind wol werth, daß sie man manchmal achte;
Die Frau im Traume ward, ward Mutter, da sie wachte.


Подстрочник: Сны

Сны, пожалуй, стоят того, чтобы на них иногда обращали внимание;
Стала женой во сне, стала матерью, когда она проснулась.



* От чего вольно "вольное переложение" А. Равиковича (на иллюстрации
вверху)?

Думается, что (всего лишь) от размера, лексики, стилистики и семантики
оригинала, и - как следствие - от передачи авторского замысла.

Размер - с этим всё понятно. Можно было, как минимум, слегка изменить
вторую строку. Например:

Приснилось бабе, что / она во сне рожает.
И родила. Порой / ещё и так бывает!

Лексика резко снижена - "бабе, рожает, родила" - автор этого не писал.

Стилистика - ФОН Логау в этом "переложении" выглядит солдаФОНОМ,
но никак не благородным дворянином.

Семантика - вместо иронического "приснилось, что жена, проснулась -
мать" у Равиковича прямолинейное "приснилось, что рожаешь, рожай" -
и никаких гвоздей!

Отдельно о передаче авторского замысла говорить уже незачем.


Рецензии