Перевод W. Wordsworth. Daffodils

               
Я плыву , как облако, зыбко
Высоко, между дол и холмов.               
Вызывая косую улыбку,
Здесь растет из нарциссов покров.
Что под тенью деревьев, порхая,
Дарит ветру иллюзия рая.

Что сияет шутливо, как звезды,
И мерцает Млечным Путем.
Луг нарциссов, который , как грезы,
Расцветает под летним дождем.
И который ,так ярко пылая,
Кружит в вальсе, горечь сжигая.

Близ которого пляшет волна!
В сочетании с танцем природы
Смех не может не вызвать она,
Затмевая людские невзгоды.
Все смотря и смотря на нее,
Мысль лелею:" Вот счастье мое!"

Так что ,если бывает тоскливо,
Я душой улетаю в те дали,
Где нарциссы танцуют игриво,
Прожигая любые печали.
Тогда сердце мое заполняет
Вальс цветов, что ярко сияет.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →