Shake-speare - сонет 11

Единственный портрет William Shakespeare написанный при жизни в 1610 году, за шесть лет до своей смерти.

Стареют все, года берут своё...
А молодость рождённого потомства,
Украсит эту жизнь, продлив её,
Над старостью имея превосходство.
И в этом мудрость, красота и рост,
Стирать морщины поколеньем новым;
Процесс приятен всем и очень прост,
Для рода продолжения основа.
Ведь жаль калек, убогих и больных,
Которых обделила мать природа.
Но не захочет ни один из них
На этот Свет произвести урода.

Природа наделяет красотой,
Чтоб множили потомки образ свой.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Дословный перевод (подстрочник)

Так быстро, как ты будешь ослабевать, так же быстро ты расцветёшь
в одном из твоих детей,  который станет твоим наследником.
Будучи молодым, вливая свежую кровь в своё наследство.
В последствии, когда состаришься,  можешь назвать  своей.
В этом весь смысл жизни, красоты и роста.
Тебя всё равно ждёт старость и холодное увядание.
Если б все были настроены как ты, человек не продлил бы
своё потомство, и за  шестьдесят лет Мир просто исчезнет.
Пусть исчезнут те, кого природа не создала для продолжения рода,
суровые, безликие, грубые, глупые,  пусть погибнут бесплодными.
Красивым - природа дала всё, и ты обязан проливать человеческую жизнь.
Твой образ вырезан, как печать, и таким образом значит,
что нужно печатать больше, не давая своей копии умереть.

                Текст оригинала

As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
    She carved thee for her seal, and meant thereby
    Thou shouldst print more, not let that copy die.

© Sonnet XI by: William Shakespeare

http://www.stihi.ru/2015/07/10/8518

Все сонеты Шекспира в одной папке - http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320


Рецензии
Получаю огромное эстетическое удовольствие от прочтения части Вашего перевода!
Спасибо Вам за титанический труд художника!
Сон меня забирает, продолжу в следующий раз!

С уважением и благодарностью,

Сергей Стихийный   23.07.2015 04:16     Заявить о нарушении
Спасибо Сергей! Я уже перевёл 88 сонетов, но они все в избе читальне. Здесь система блокирует посторонние поэтические порталы!:)

Владимир Евгеньевич Замыслов   23.07.2015 06:51   Заявить о нарушении
Однозначно, Ваш труд не пропадет!
С поддержкой,

Сергей Стихийный   23.07.2015 12:42   Заявить о нарушении
Редактирую 90-ый сонет, осталось 64-ре сонета. Та, потихоньку и переведу все сонеты Шекспира.:) Спасибо!

Владимир Евгеньевич Замыслов   23.07.2015 13:14   Заявить о нарушении
Я могу заявить с уверенность, что эти сонеты писал не мужчина!!!:)

Владимир Евгеньевич Замыслов   23.07.2015 16:47   Заявить о нарушении
Почему Вы так решили? Вы предполагаете, что Автор как минимум "голубой"! Или кау максимум - женщина!?!???
Очень любопытно!

Сергей Стихийный   23.07.2015 21:27   Заявить о нарушении
Серёжа, я перевёл и отредактировал все сонеты Шекспира. То что он был голубой, нет сомнений! Но он очень талантлив... Гомосятина - это конечно отвратная сторона медали. Но его талант сглаживает всё. Никто не видел Шекмпира в глаза.Его образ придуманный каким-то энтузиастом, так же как и образ Христа.:) Народ у нас какой-то тупой, сколько икон, столько и образов. А Бог един... Он не похож на нас, он всемогущ!.. Мы здесь просто временные проходимцы, видно по этой причине и оставляем после себя бардак.:) Лично я, любую бумажку, никогда не выброшу из машины, как это делают водители, которым всё по*******уй! А что касается Шекспира... Что можно знать о человеке, который жил 400 лет тому назад?:) Сонеты он писал в стол, для себя... Это было его личное, тайное и сокровенное. Но его друг Томас Торп выкрал их и издал сборник в 1609-ом году. Шекспир мог и не знать про это. Представь средневековье, когда 90% было безграмотных.
Мне лично одинаково приятно, кто придумал эти сонеты, Уильям или Елизавета, главное что они есть и я их перевёл для русскоязычного населения, перевёл и оставил оригинальный текст перевода, чтобы люди не владеющие английским смогли понять саму суть! Это первый сонет http://www.stihi.ru/2015/07/05/3011 а за ним ещё 153 сонета.:)

Владимир Евгеньевич Замыслов   16.06.2016 09:04   Заявить о нарушении
Ого!!! Мужчина сказал, мужчина - сделал!!! Уважаю!)))
Буду читать! Спасибо, за продолжение диалога , сквозь года!

Рад Вашему визиту ко мне!

Сергей Стихийный   16.06.2016 09:17   Заявить о нарушении
Я иду в глубь этого события... Уже на свои переводы написал 10 венков сонетов. Это первый венок сонетов: http://www.stihi.ru/2015/10/30/6781

Владимир Евгеньевич Замыслов   10.07.2016 22:37   Заявить о нарушении