Шекспир. Сонет 124. Если бы любовь была

     Если б моя нежная любовь была, но ребёнок – всей страны,
Это означало бы для внебрачного дитя Судьбы – быть  назаконнорождённым,
Как предмет любви к Жизни или ненависти Судьбы,
Сорняком среди сорняков иль цветком с цветами сорванным.
      Нет, это было сделано далеко не случайно;
Это не страдание в улыбающейся роскоши, не падение, что бывает
От порыва ветра в рабскую неудовлетворённость, случайно,
Куда провести время наша мода призывает.
    Она не опасается политика - еретика,
Который делает дела по договорённости и быстро, как  в сне,
Но все в одиночку держатся очень благоразумно,
Что это не росло в тепле и не тонуло в ливне.
    Для этого зову свидетеля, глупца жизни – явление,
Что умирало за доброту, но жило во имя преступления.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd'
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.

No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:

It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number'd hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.

To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.


Рецензии