Шекспир. Сонет 123. Так должно быть!

    Нет, Жизнь, ты не будешь гордиться тем, что я изменяюсь.
Твои пирамиды, что построены с новой энергией,
Для меня это – ничего нового, ничего странного;
Они стоят, но как убранства для прошедших зрешищ.
    Наши дни – недолги, и поэтому мы восхищаемся тому,
Что ты хочешь вручить нам – то, что старо,
Но охотнее создать их рождёнными по нашему желанию,
Чем думать, что мы до этого слышали, как о них рассказывали давно.
   Книги твои и ты, как и я, мы оба проигнорированы,
Не интересны ни в настоящем, ни в прошлой вечности,
Твои записи и то, что мы видим  – они неверны,
Сделаны так себе из-за твоей торопливости и опрометчивости.
   Это я клянусь и так должно даже быть, уверен я;
Я буду прав, несмотря на твою косу и на тебя.
         
Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.

Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.

Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.

This I do vow and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee.


Рецензии