Шекспир. Сонет 122. В моей памяти...

    Твой подарок, угощения твои живут в моей памяти,
Полная картина c прошлыми воспоминаниями бесконечно,
Которые в ней будут просто оставаться
Вне всякого времени, даже вечно;
    Или по крайней мере так долго, как мозг и сердце
Имеют дар природы – жить,
Пока каждый, чтоб сравнятьcя в забвении, уступит своё  место
Тебе, память о тебе никогда не забыть...
      Те оставшиеся воспоминания не могут столь долго сохраняться,
Нет необходимости то, что считал тебя заветной любовью – так же считать;
Поэтому, чтоб передать им от меня, что я был смелым,
Те счета, которые получала Ты более чем – им передать.
    Хранить их, как помощников, чтоб помнить о тебе –
Означало полностью забыть всё, что есть во мне.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;

Or at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd.

That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:

To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.


Рецензии