Слоговая полемика для Виты Савицкой 2

Я случайно прочёл, как Вы учите одну
даму правильному чередованию количества
слогов в строке.
Начнём с Пушкина, он почитал форму,
да и образование обязывало,
не говоря о таланте.
Но вот отрывок из финальной сцены
трагедии Ростана "Сирано де Бержерак"
в переводах  Татьяны Щепкиной-Куперник

Представляете, как было бы банально,
если бы переводчик, наперекор автору,
ввел строгое чередование количества слогов.
Текст, пожалуй бы остался, а вот
трагизм финальной сцены был бы
безнадёжно  загублен.
Много лет назад я смотрел "Сирано"
в театре Вахтангова. Сирано играл
ещё средних лет Любимов, будущий
создатель  "Театра на Таганке".
То потрясение, которое я испытал
тогда, до сих пор живо во мне.
Вот этот текст, прошу Вас,
разберитесь со слогами.
С уважением. Дик Славин.

СИРАНО:

...Да? Но зачем явился он на свет?
Зачем попал на эту он галеру?
Зачем всю жизнь любил свою химеру?
Зачем он был поэт?
А!.. Здесь похоронен поэт, бретер,
                философ,
Не разрешивший жизненных вопросов;
Воздухоплаватель и физик, музыкант,
Непризнанный талант,
Всю жизнь судьбой гонимый злобной;
Любовник неудачный и бедняк -
Ну, словом, Сирано де Бержерак.
Почтим его мы надписью надгробной:
Он интересн тем,
Что всем он был - и не был он ничем!..
Но мне пора... простите... вот... с луною
Я должен уходить... Она пришла за мною...       
А, смерть курносая!.. Смеешься надо мною?..
Ты смотришь на мой нос!.. Тебя я проучу!..
( поднимает шпагу )
Почтенье к моему мечу!..
- Что говорите вы? Считаете смешною.
Ненужной выходку мою?
И сам я признаю,
Что в бой вступать со смертью бесполезно.
Передо мной уже раскрылась бездна.
Но на врага идти, когда в руках успех, -
Достойно труса лишь. Но кто передо мною?
Вас сотни? Тысячи? Стоите вы стеною?
Ага! Я узнаю вас всех!
Вы, старые враги! Ты, ложь!
( поражает шпагой воздух. )
                Вы, предрассудки!..
Ты, подлость! Вот тебе!.. А, змеи клеветы!
Вот вам!
( Снова поражает воздух. )
          Чтоб я вам уступил? Оставьте шутки!
А, глупость, страшный враг, вот, наконец, и ты!
Я знаю, что меня сломает ваша сила,
Я знаю, что меня ждет страшная могила,
Вы одолеете меня, я сознаюсь...
Но все-таки я бьюсь!..

Не знаю, что и как Вы ответите,
но беседы о поэтике должен
вести профессионал, который
знает все стили и формы,
начиная от гекзаметра Гомера
и закачивая поэтикой хотя бы
Маяковского. А из более поздних,
например, Вознесенского.
Кавалерийскими наскоками
тут ничего не добьёшься
Да, уровень многих поэтов
в портале  иногда удручает.
А ретинговщина развращена
дешёвой комплиментарностью,
Тут я с вами согласен.
Другой распространённый "феномен"
в стихире - количество и время
прочтений. У нас есть "рекордсмены",
способные за семь-восемь минут
прочесть 10-15 стихотворений,
а они автоматом идут в зачёт
прочитавших Ваши стихи.
Я уже пару экспромтов о "скорострелах"
написал.
В стихире опубликовано 20 бесед
по моей "частной" антологии
"Закон случайных чисел или
155 потов мира" Но читают
эти беседы регулярно и часто
только "неизвестники".
А ведь там есть у кого поучиться.


Рецензии
Добрый день. Когда говорят :" Oн в совершенстве знает тот или иной язык " . Не
смешно ли это звучит . Поэт переводящий Шекспира или другого зарубежного автора ,
использует всю красоту собственного языка . Перевести Пушкина на другие языки ,
что от него останется. " Изоб нет , одни палаты " . Как это будет звучать , в желании сохранить оригинальность . Или как звучит оригинальное у Шекспира :
" И даже такое божество как солнце
Плодит червей , лаская падаль ".
Я не знаю .
Как можно жить и проникнуться духом туманного Альбиона , если ты здесь прирос к
" отеческим гробам " . Проникнуться через Поэта - переводчика ?
Как можно проникнуться духом старой Англии , когда часть головы ( сердца ) безвозвратно убиты достижениями человечества ? Как абстрагироваться от внутреннего
и внешнего окружения , и проникнуть в 16 век ? Всего лишь несколько десятилетий
назад ! , мы с Вами , не могли так быстро откликнуться на интересующие нас вопросы . И давать за несколько минут оценку ! тем , кто пытался письменно отразить настроения эпох ( личностного восприятия этих эпох ). То , что мы или
другие авторы , авторы-эссеисты пытаются передать читателю С В О Е Г О автора , уже достойно уважения, хотя бы как размышления об этом авторе . Может быть ,кто-то
из читателе увидит новое слово или словосочетание . Услышит новую интонацию в
портрете старого " знакомого " .
Как взгляд на звёзды. Они все на своих местах. Это мы не находя себе места , смотрим на них каждый раз , как на чудо . Неожиданного чуда ...

""

Виктор Найшев   31.07.2015 10:02     Заявить о нарушении
Влияние " эпохи ".
Старой : " Иди , кликни кого- нибудь ". Покличь , накликал.
Новой : " А ты кликни мышью или на " ...
Что накликаем ?..

Виктор Найшев   31.07.2015 10:07   Заявить о нарушении
Давайте выбросим на свалку не только Сирано Растана в переводе Щепкиной-Купернипк
а заодно Гамлета в переводе Бориса Пастернака, или Франсуа Вийона в переводах
(гениальных) Мендельсона. Насчёт Пушкина. Цыган он написал под влиянием Байрона, Проспер Мериме изучал русский, чтобы в оригинале читать Пушкина, под
впечатлением Цыган Мериме написал рассказ о контрабандисте, зарезавшем свою любовницу, звали её Кармен. Продолжать дальше? Переводчики бывают разные, но
без них невозможно развитие мировой литературы. Одним из учителей Хемингуэя он
называл Чехова, он считал Чехова крепостью, которую нужно взять. Взять для
обогащения собственного мастерства. И тут не обошлось без переводчиков.
Всех благ. Дик Славин. Спасибо за дискуссию

Дик Славин Эрлен Вакк   31.07.2015 21:28   Заявить о нарушении
"Переводчик в прозе -- раб, в поэзии -- соперник".
В.Жуковский
Всем привет!!!

Оля Малаховская   12.06.2019 20:59   Заявить о нарушении
Это нам давно изрёк Николя Коперник,

Дик Славин Эрлен Вакк   13.06.2019 00:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.