Шекспир. Сонет 120. Мой, твой, я...

То, что ты был однажды суровым, но дружишь со мной теперь
И для того горя, которое я потом почувствовал вдали,
Необходимо,  должен я под моим прегрешеньем согнуться, поверь.
Разве нервы мои из меди или молотковой стали?
    Ибо, если бы ты был моей грубостью  потрясён,
Как я твоей, ты прошёл бы ад времён создания.
А я – тиран, который не имеет даже свободного времени даже на сон,
Чтоб оценить, как однажды я страдал от твоего злодеяния.
   О, та наша ночь горя могла бы вспомнить
Мою глубочайшую мысль: как горькая правда печалью поражает.
Вскоре тебе, как ты мне, затем хочу предложить
Простой бальзам, который  раны в груди заживляет!
   Но той твоей повинностью теперь становится выкуп – плата твоя;
Мой выкуп – твой и твой должен выкупить я.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer'd steel.

For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you've pass'd a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.

O, that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tender'd
The humble salve which wounded bosoms fits!

But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me


Рецензии