Шекспир. Сонет 119. Зелье - ад внутри!

   Какие ж зелья выпил я из слёз сирены,
Перегонять бы через перегонный куб ту вонь – как ад внутри меня вселился.
Применяя предвкушения к надеждам и надежды к предвкушениям  –
Всё ж проиграл, когда увидел сам себя, каким я получился!
   Каким ужаснейшим грехам моё сердце стало приверженцем,
Несмотря на то, что оно, как думалось, само не будет так благословенно  никогда!
Как же мои глаза повылезали из своих сфер и так остановились –
Для отвлечения от этой безумной лихорадки года!
   О, благо для больных! Теперь я нашёл правду:
Что лучше с помощью зла всё-таки сделать лучше;
И разрушал любовь, когда она создавалась по-новому,
Растил её порядочней, чем в первый раз, более здоровой и намного больше.
   Поэтому я возвращаться назад, к моему удовольствию, себе запретил
И получил путём болезни  втрое больше, чем потратил.

      Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
     What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
    O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
       So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.


Рецензии