Lydia Maria Child. If ever I see. Перевод
ЕСЛИ ОДНАЖДЫ УВИЖУ
Если однажды увижу
На дереве или кусте
Птенцов в их чудесном гнезде,
Не буду в забаве, в игре
Брать их себе,
На горе их птице-маме.
Ведь знаю, моя бы мама
Не на шутку была б в печали,
Случись, что меня вдруг украли.
Так что птенцам у гнезда их
Привет шепну слышно едва ли,
Чтоб слова мои их не пугали.
Когда смогут летать они
И на мир взирать с высоты,
То подарят мне трели свои.
Ну а станут мысли мои грустны,
То тем будут они подбодрены,
Что счастливы птицы и вольны.
---------------------------------------
IF EVER I SEE
If ever I see,
On bush or tree,
Young birds in their pretty nest,
I must not, in play,
Steal the birds away,
To grieve their mother's breast.
My mother, I know,
Would sorrow so,
Should I be stolen away;
So I'll speak to the birds
In my softest words
Not hurt them in my play.
And when they can fly
In the bright blue sky,
They'll warble a song to me;
And then if I'm sad
It will make me glad
To think they happy and free.
—Lydia Maria Child
Свидетельство о публикации №115070406489