Адаптация поэмы Джона Мильтона Потерянный рай
ДЖОН МИЛЬТОН. ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ
Краткое содержание поэмы в стихах
с отрывками из всех её 12 книг,
переведенных с английского языка
на русский О.Н.Чюминой.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемая читателю книга представляет собой адаптацию поэмы выдающегося английского писателя и политика 17 века Джона Мильтона.
Цель её – дать возможность любителям истинной поэзии насладиться ею при сравнительно небольших затратах времени на чтение предлагаемой книги.
Достигается это за счёт того, что стихи поэмы помещены в книге не в полном объёме, а лишь в виде отобранных автором данной книги отрывков, наиболее значимых по содержанию и поэтичности, по каждой из 12 книг поэмы.
Объём чтения за счёт этого сокращён приблизительно в пять раз, что весьма облегчает ознакомление с поэмой. Благодаря тому, что отрывки из поэмы помещены непосредственно в текст краткого её содержания, сохраняется достаточно полное восприятие описываемых в поэме героев и событий.
Краткое содержание поэмы, написанное в прозе переводчиком её на русский язык Ольгой Николаевной Чюминой, преобразовано мною в стихи, что позволяет «легче» переходить от чтения отрывков поэмы к объяснению происходящего и наоборот.
Перевод О.Н.Чюминой написан в 1899 году, на старорусском языке. Перепечаток его на современный Русский язык найти не удалось. Скорее всего, они просто не делались.
Существует другой перевод «Потерянного рая» Д. Мильтона – перевод А.А.Штейнберга. Перевод этот выполнен на современном русском языке, и является, на мой взгляд, наилучшим на сегодняшний день.
Первоначально я написал эту рукопись как раз на основе перевода А,А.Штейнберга, желая возбудить интерес читающей публики к потрясающей, неповторимой поэме Джона Мильтона на прекрасном современном языке перевода. К сожалению, публикация той рукописи не была поддержана правообладателями на литературное наследие А.А.Штейнберга, и мне было отказано в разрешении опубликовать ту рукопись Сообщаю об этой прискорбной истории, чтобы объяснить почему в данной книге текст приводимых оригинальных отрывков – на русском дореформенном языке.При чтении необходимо учитывать, что букву (ять) данный сайт воспроизводит не всегда, и вместо этой буквы в таких случаях печатается знак точка с запятой (;)
Считаю своим приятным долгом поблагодарить мою дорогую внучку Ларису Спектор за её героический труд по переконвертированию текста поэмы. Май Спектор.
Главная суть поэмы выражена, по нашему мнению, следующим отрывком из книги первой поэмы (Википедия, стр.19 поэмы):
Поведай намъ, божественная Муза,
О первомъ ослушанье человека
И дерева запретнаго плоде,
Смертельный вкусъ котораго принесъ
На землю смерть и все страданья наши.
Мы светлый Рай утратили, покуда,
Спасая міръ, изъ смертныхъ Величайшій
Намъ не вернулъ блаженное жилище.
И не тобой-ли, Муза, на вершине
Таинственной Хорива иль Синая
Священнаго былъ Пастырь вдохновленъ,
Поведавшій избранникамъ впервые
О томъ, какъ міръ изъ хаоса возсталъ?
Иль, можетъ быть, съ Сіонскими холмами
Тебе милей источникъ Силоамскій
Где чудеса Господни совершались?
Тогда тебя оттуда призываю
На помощь я къ моей отважной песне,
Которая превыше Геликона
Поднимется, стремяся къ высотамъ,
Досель стиху и прозе недоступнымъ.
В последующих моих публикациях будут помещены все 12 книг поэмы, как уже сказано - в адаптированном изложении. Приятного знакомства со знаменитой Поэмой
или нового удовольствия от Поэмы для тех, кто уже с нею знаком!
Продолжение следует
Свидетельство о публикации №115070309029