Уильям Шекспир Сонет 153

Спал Купидон, свой факел отложив.
А нимфа юная его нашла.
И, романтический огонь схватив,
В холодную лощину отнесла
И спрятала в ключе. Он одолжил
Святой любви неугасимый жар
И для людей купелью стал служить –
Всеисцеляющий резервуар.
Но взгляд её тот факел вновь зажёг,
Малыш из баловства мне тронул грудь.
Я поспешил в купель, я занемог,
Печальный гость – душою отдохнуть,

Но исцеленья нет. Я у ключа.
Он раздобыл огонь в её очах.



Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
    But found no cure: the bath for my help lies
    Where Cupid got new fire – my mistress' eyes.


Рецензии