Шекспир. Сонет 113. Переполненный тобой!

      С тех пор, как я оставил тебя, мой взор – в моих мыслях парящих.
И то, что управляет мной, чтобы идти,
Выполняет часть работы мозга, но делает мозг частично невидящим;
Кажется – видит, но на самом деле –  не видит пути.
   Для него нет образа, который откроет путь к сердцу –
Птицы, цветка или предмета, который он хочет получить;
Со своими быстрыми частицами, что имеет, ум не расстаётся,
Нет, его собственное видение не имеет то, что он может мельком уловить.
   Если замечено грубым или нежным взглядом
Самое милое, полезное или уродливое существо нами –
Гора или море, день или ночь,
Ворона или голубь – создаёт он их со своими чертами.
    Неспособный на большее, переполненный тобой,
Мой самый честный ум делает неверным взор мой.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;

For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:

For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:

Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.


Рецензии