Спека... Перевод Светланы Груздевой

Спека, вона така –
Згубить тебе й мене…
Тільки колись мине…
Кухлика  молока
Досить попити, щоб
Можна було б іти,
Першим пригубиш ти,
Захист це від хвороб…
Випив усе до дна?
Хочеш блукати сам…
Я і життя віддам!
Вірна (дурна) жона…
Ні, залишив  мені…
На самоті спектись
Не забажав і «тиць»
В кухлику білий сніг -
Ось де молочний фреш –
Смачно!  Пора у путь…
Спеку оту забудь…
Жінку вберіг – не вмреш!
Жовтий пісок пече.
Шляхом кудись дійдем,
Поки удвох – Едем,
Доки плече в плече…
(19.06.15)

Перевод Светланы Груздевой -
http://www.stihi.ru/2015/07/01/7761

Зной…он сражает влёт.
Губит  – наверняка.
Может, когда минёт…
Кружечки молока
Хватит испить нам, чтоб
Силы найти – идти.
Первым пригубишь ты
Средство от всех хвороб*…
Выпил ли всё до дна?
Хочешь  блуждать ли сам?..
Я же  – и жизнь отдам,
Верная (дурь?..) жена…
Всё же оставил мне…
В кружке той – снега нежь…
Вот где молочный фрэш** –
Вкусно! Пора и в путь…
Зной этот позабудь…
С женщиной не умрёшь!
Жёлтый песок печёт.
Верю: с тобой дойдём,
Если вдвоём – Эдем,
Если плечом – в плечо…


• - болезней (с укр.)
• ** - освежающий напиток


Рецензии
Есть исконно русское слово хворь, так что Света перестаралась со сносками.
ДОБРО!

ЖЖЖЖ

Глебовы   06.07.2015 19:49     Заявить о нарушении
Спасибки, ЖЖЖЖ)))!

Елена Каминская7   07.07.2015 17:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.