Mrs Vandebilt Paul McСartney перевод
Без всяких денег, без всяких аренд,
Не знаешь, который час,
Но тебе класс!
Если свет опять погас,
Сходи сейчас на тихий час.
Ни к чему волнение!
Раз ушёл автобус твой,
Махни рукой, иди домой.
Ни к чему смятение!
Дай мне уйти, миссис Вандебильт:
Я по жизни всегда одинок.
Ни к чему волнение!
Ни к чему смятение!
Ни к чему сомнение!
Твой доход пошел в расход?
Ну что ж, грабёж тебя не ждёт!
Измени мышление.
И лови мгновение.
Ни к чему волнение!
Дай мне уйти, миссис Вашингтон:
Я по жизни всегда одинок.
Ни к чему волнение!
Ни к чему смятение!
Ни к чему сомнение!
Предистория. Мне нравятся все песни Пола Маккартни и я не знаю, почему я перевёл именно эту: как-то само получилось. Задача была непростой: песня сама по себе нестандартная, а я хотел сделать не просто перевод, а полноценную версию на русском языке, которая была бы максимальна близка к оригиналу по содержанию, полностью соответствовала по слогу (чтоб её было удобно петь) и отражала бы смысл и настроение, которые хотел передать автор. В припеве я немного поменял смысл: вместо «уходи, я перевёл «дай мне уйти - это звучит более по-мужски)
Как только я закончил перевод, я прочитал историю этой песни и был удивлён, что она не имела популярности на Западе и поэтому долго время не исполнялась на концертах из-за того, что критики считали её слова бессмысленными. Я в свою очередь вижу в них глубокую философию, схожую с даосизмом, что я старался передать в переводе. Я был изумлен тем, что в первый раз эта песня была исполнена в живую в 2008 году в СНГ по просьбам зрителей. Оказывается сайтом http://www.beatles.ru был проведён опрос и оказалось, что песня Миссис Вандебильт (русский слушатель окрестил её как «Хоп-хей-оп") является одной из любимых сольных песен музыканта, причем об этом этом опросе узнал сам Пол Маккартни, что его несомненно обрадовало.
Свидетельство о публикации №115063004612