Gertrud Marx. Картина. Январь 1910

Канун субботы в доме Файзельштейн
Встречали по обычаям старинным:
Стол окружали шестеро детей,
Родители сидели посредине.
А дедушка был во главе стола
И бабушка. А тетя Сара сбоку.
(Она в семье Иосифа жила -
Давала детям каждый день уроки.)
Вот так мы все сидели, стар и млад,
У длинного стола, и все смотрели,
Как свечи, озарявшие шабат,
В серебряных подсвечниках горели.
Грудь наполнялась чувством теплоты,
И счастья материнского, когда мне
Вдруг грезилось, что первые плоды
Принесены здесь, как когда-то в Храме.
Когда дитя прелестное огни
В шабат впервые зажигает  Б-гу,
Всем верится, что будет в наши дни
Отстроен Храм, и ждать совсем немного.
Творятся чудеса в тиши шатров,
И вновь, и вновь благословен Иаков,
И видятся в рассеяньи сынов
Верховной воли явственные знаки.


***
EIN BILD
Januar 1910

Es war ein Tag im Hause Felsenstein,
Ein Freitagabend, recht nach alter Sitte,
Den Tisch umringten die sechs Kinderlein,
Die beiden Eltern sassen in der Mitte.
Und an der Spitze waren Grosspapa
Und Grossmama, und Sara auch zur Seite,
Nach Josephs Hochzeit fanden sie sich da
Und gaben ihren Kindern das Geleite.
Und wie wir alle sassen, gross und klein,
Am langen Tisch, auf dem die Leuchter prangten,
Die ganze Tafel festlich, frisch und rein,
Wie es die alten Braeuche stets verlangten,
Da schwoll ein heists ' Gefuehl in meiner Brust.
Und ich empfand der Mutter tiefe Wonnen.
Denn ploetzlich ward ich sehnend mir bewusst,
Dass hier die erste Ernte mir begonnen.
Dass hier zuerst ein teures, gutes Kind
Die Sabbatlichte Gott, dem Herrn, entzuendet,
Und wie die Jahre hingeschwunden sind,
Dass nun bereits das 6te* Haus sich gruendet.
Und Jakob's Segen, der sich stets erneut
Und seine Wunder wirket in der Stille,
Ob auch die Kinder in der Welt zerstreut,
Erschien mir ploetzlich als des Hoechsten Wille.

______________________________
Иллюстрация - Благословение над вином (кидуш) в шабат. Открытка начала 20 в.

Примечание:
*6te Haus - сначала переводчику показалось, что в немецкий текст вкралась опечатка, и переводчик подумал, сто 6-й Дом - здесь: Третий Храм. На иврите Храм также называется Дом - Байт. В переводе атор, наблюдая картинку субботней трапезы, в которой участвуют дети, впервые зажигающие субботние свечи, сравнивает происходящее с обрядом принесения в Иерусалимский Храм плодов первого урожая, и это наполняет ее верой в скорое восстановление Храма - третьего, после двух разрушенных. Однако все оказалось проще: речь идёт о том, что в большом клане Марксов основана уже шестая семья детей Гертруд, автора стихотворения, и ее супруга Георга.


Рецензии