Вечерний звон-Air On The Bells Of St. Petersbourgh

По мотивам произведения ирландского поэта Томаса Мура (Thomas Moore, 1779-1852) "Песнь под звон колоколов Санкт-Петербурга".

Русский текст:

№1.
Вечерний звон! Вечерний звон!
Как много мыслей будит он!
Плоды раздумий иногда –
Воспоминаний череда.

№2.
Вечерний звон! Вот отчий дом,
Где был я молод и влюблен.
Колоколов тех голоса
Ребенком слушал я всегда.

№3.
Те времена прошли давно -
Погасло в доме том окно.
На смену мне придет поэт:
“Вечерний звон!” – он будет петь.

                * * * * *
English Text:
            
                Air On The Bells Of St. Petersbourgh

#1.
Those evening bells! Those evening bells!
How many tales their music tells,
Of youth, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.

#2.
Those joyous hours are passed away.
And many hearts, that then was gay -
With in the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

#3.
And so it will be when I’m gone,
That tuneful peal will still ring on.
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells!

_____________
Примечания и комментарии:
Перевод И.И. Козлова от 1826 года был положен на музыку Александром Алябьевым в 1828 году. В данном современном варианте стиха синхронность музыке была  сохранена. Сохранено и число строф, равное оригиналу.

Русский текст: © Гавин Сергей, 2015.
Английский текст: © Томас Мур (1779-1852).
Оригинальный английский текст с заголовком взят из авторского сборника “Песни народов” (1815).
Russian text: © Gavin Sergey, 2015.
English text: © Thomas Moore (1779-1852).
Original English text with headline was given from “National Airs”, 1815

Иллюстрация: портрет ирландского поэта Томаса Мура (1775-1852) кисти Мартина Арчера Ши (Martin Archer Shee, 1817), Национальная портретная галерея, Дублин.
Клип в исполнении Бориса Штоколова, в клипе - мой родной город:
https://www.youtube.com/watch?v=QDO3eVB2_YA


Рецензии
Ув. Сергей!
Перевод 1-х 2-х строчек удался хорошо, последних 2-х - тоже. В целом перевод выполнен эквиритмично. Всё остальное - довольно вольно (впрочем, у Козлова - тоже). Конечно, периодические модернизации необходимы, всё понимаю. Жанр "По мотивам произведения ирландского поэта Томаса Мора" выбран точно.

Поместил для сравнения.
Вечерний звон

(слова: Иван Козлов – музыка: Александр Алябьев)

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

Удач Вам и успехов!

Сергей Лузан   31.10.2017 08:04     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой тезка за выложенный перевод Козлова и замечания. Конечно, все только приблизительно, ибо точный перевод в поэзии невозможен ("переводчик - в прозе раб, в поэзии - соперник [автору]" - не помню кто сказал.
Тут вот где-то на просторах стихиры выложили точный перевод стиха в стихотворной форме сэра Артура Конан Дойля (про сыр) и вольный, задавшись вопросом: какой больше по душе читателю и какой он будет читать охотнее всего? По мне - конечно, более удался вольный стих. Найду ссылочки - выложу.
С уважением,

Сергей Гавин   31.10.2017 13:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.