Шекспир. Сонет 105. Для единственной...

    Не позволю, чтоб мою любовь называли бы идолопоклонством,
Не мне любить всё то, что идол представляет, но не так,
Так как всё, подобно моим песням, восхваленьям –
Для единственной, о единственной, по-прежнему такой и только так.
    Добро – моя любовь сегодня; и завтра – добро,
С давних пор неизменно в чудесном превоcходстве;
Поэтому мой стих в постоянство заключён,
Но выражая одно, оставляет разнообразие.
    «Порядочность, добро и истина» – все мои основы, которые имею,
«Порядочность, добро и истина»  – по-разному другими словами звучат;
И в этих изменениях – мои мысли, что применяю,
Три основных темы в одной, что поразительные сферы приносят.
     «Порядочность, добро и истина» – часто существовали по-одному смело,
Но втроём до сих пор никогда не были единым целым.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.

Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.

'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true' varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.

'Fair, kind, and true,' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.


Рецензии