Мои переводы

 Антонина Димитрова-2
На жените-ветерани от Великата Отечествена война
В чест на 70-годишнината от Великата победа


Очите й – небето над Русия.
Косите – разлюляна златна ръж.
Снага – брезичка стройна и свенлива.
Походката – прохлада подир дъжд…

Небето над Русия потъмняло
и златна ръж прекършила класец.
Брезата песен мрачна е запяла,
а въздухът тежал с дъх на свинец…

Дали и да се влюби е успяла,
едва завършила десети клас?
Кой знае за какво ли е мечтала
и чела ли е стихове в захлас?...

Но тя поела по пътека славна –
заминала за фронта в летен ден.
"На бой отивам, мамо, с враг коварен.
С Победа ще се върна. Вярвай в мен!…”

 Било под Вязма. Там, в котела страшен
от миномет свистели взрив след взрив…
Прикрила, без за миг да се уплаши
другарите и ротния с гърди...

...и паднала ранена  във  окопа,
от сблъсъка с ударната вълна.
Из гърлото й тихо чул се вопъл…
В очите дръзко гледала Смъртта,

ала стъписана от тази храброст,
с коса на рамо, тръгнала назад.
 С фашистите девойчето без жалост
воювало за своята страна.

                ***
В тържествен миг очаква тя другари.
За „День Победы” свири  сбор тръба.
…И ще потънат в спомените стари –
Четирдесет и пета, пролетта…

Стограмовата дажба ще налеят,
загиналите в бой ще поменат
и водката със сълзи ще долеят –
навярно ще е за последен път…

Сибирски сняг са днес косите бели,
очите от зарята са искри.
Дариха ни Великата Победа.
Пред подвига им да се поклоним!


Женщинам – ветеранам Великой Отечественной войны.
В честь 70-летней годовщины Великой Победы.
Перевод с болгарского на русский язык Ивана  Трофимова-Ковшова

Глаза - синь небосвода над Россией,
Коса - волшебный жар цветущей  ржи. 
Лицо  - венец березовой стихии,
А в поступи - полет ручья в дожди.

Но помрачнело над Россией небо,
И надломился колос на ветру. 
Березовые песни гасли следом,
А воздух стал свинцовым не к добру.

Могла  ли полюбить кого дивчина,
Когда закончила десятый класс?
Была ль на то весомая  причина
Взахлеб читать стихи в рассветный час?

Но славный путь – служение Отчизне!
В июньский день она ушла на фронт.
«Сражаться буду я во имя жизни!
И, мама, за тебя, и за народ!»

Идет в «котле» под Вязьмой бой неравный,
Где взрыв за взрывом, следом чад и дым.
Она бойца от смерти или раны
Спасла, сама не чувствуя беды.

Достал на высоте шальной осколок,
В окоп взрывная бросила волна.
Стонала от того, что век не долог,
А смерть во всем изменчиво вольна.

Но не сломила рана стойкость духа,
Упрямо вскинув косы на груди,
Клялась дивчина за себя и друга
Любимое Отечество спасти.

                ***
В заветный миг на светлый День Победы
Играет сбор походная труба.
В строю  отныне бабушки и деды
Идут во славу мира и труда.

Затем они под песни, тосты, речи
Сжав стограммовки, с трепетом  в душе
Помянут павших – всех на майской встрече,
В последний раз, наверное, уже.

В живых цветах сегодня обелиски,
А ветеранам наш земной поклон.
Их волосы белы, как снег сибирский,
В глазах же мирный русский небосклон.



 


Рецензии
....сравнил переводы...несомненно, Ваш лучше!

С.И.У!

Валерий Веселов 2   28.07.2015 22:41     Заявить о нарушении
Ну я бы не сказал. Однако скромность поэта только украшает. С уважением.

Иван Трофимов-Ковшов   29.07.2015 10:07   Заявить о нарушении
к сожалению, не умею льстить...)
(тот, по ссылкам...,где 2 Ларисы...)

Валерий Веселов 2   29.07.2015 22:08   Заявить о нарушении
Ну с этим я повозился. Это второй вариант. Работал на износ. Кое-кому хотелось доказать, что переводы делаются не ради переводов.

Иван Трофимов-Ковшов   30.07.2015 06:44   Заявить о нарушении
где-то слышал: переводы делаются для потребителей (1 тип) и для литературоведов
(2 тип).))

Валерий Веселов 2   01.08.2015 02:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.