Уильям Шекспир Сонет 132

Твои глаза люблю, им жаль меня,
Ведь твоё сердце мной не дорожит.
И выраженье плакальщиц приняв,
Участливый их взор за мной следит.
И даже солнце, озарив восток,
Не сдобрит серый цвет его ланит.
И предвечерняя звезда, в свой срок,
Поблекший запад не преобразит,
А чёрные глаза тебе идут.
Тогда и сердце в траур обряди,
И слёзы грациозность придадут.
И жалость в чёрный одевай мундир.

И красотой назначу чёрный цвет.
Где нет его, её там тоже нет.



Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
    Then will I swear beauty herself is black
    And all they foul that thy complexion lack.


Рецензии