Шекспир. Сонет 104. Было прекрасное лето сухое...

   Для меня ты – красавица и друг, никогда не cможешь быть в годах ты,
Ибо такой была ты, было прекрасное лето сухое,
Такой  казалась красота твоя с тех пор, когда три холодные зимы
Из лесных угодий принесли три летних удовольствия,
     Три прекрасных весны в осень жёлтую облачились–
Во времена  сезонов тех, что я видел с тобой,
Три Апреля в три жарких Июня обожжённых перекрасились,
С тех пор, как я впервые увидел тебя цветущей, хотя ещё чуть бледной.
     Ах! Пока ты прибавляешь красоту, подобно времени у циферблата,
Забери его цифры и не спеши постигать, твой долог путь –
Поэтому твой прекрасный цвет лица, который, мне кажется, ещё сохранится,  подобно лучам заката,
Хоть и изменится, как и мой взор, но его можно было бы обмануть.
      То, что боюсь, что слышу это, все твои годы вызвал,¬ вспомнил  время былое,
Как в то мгновенье, когда ты явилась – было прекрасное лето сухое.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.

Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:

For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.


Рецензии