Шекспир. Сонет 102. Моя любовь ещё сильней!

    Моя любовь – ещё сильней, хотя слабее, чем воображаю;
Я люблю не меньше, хотя меньше, чем показываю, когда удаётся.
То, что любовь продажна – тому, кто богат, почитаем  –
Влиятельная речь повсюду раздаётся.
      Наша любовь была новой и тогда, весной,
Когда я имел привычку встречать всё сам с собой, в тени,
Как соловей, что в начале лета распевает песни
И прекращает пенье, лишь когда наступают спелости дни.
     Нет, не то чтобы лето менее приятно подчас,
Чем когда грустный напев создаёт тишину в ночи, как наваждение,
Но что за музыка в поле, что ложится на каждую ветвь сейчас,
И красота, выросшая всюду, теряет свою прелесть и наслаждение,
    Поэтому, подобно ей, я иногда говорю: постой,
Поскольку я не хочу унывать – ты песню со мною пой.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.

Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.


Рецензии