Атанас Далчев Осень на Ке Вольтер

„ЕСЕН НА КЕ ВОЛТЕР” („ОСЕНЬ НА КЕ ВОЛЬТЕР”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Мария Петровых, Юрий Сарсаков


Атанас Далчев
ЕСЕН НА КЕ ВОЛТЕР
 
Изстива медлено кръвта
и слънцето изгубва сили;
под бързите автомобили
изхвръкват птички и листа.
Отново скитам аз невесел.
Какво ще кажеш ти, сърце?
Тя е все тази скръбна есен
и тук, в Париж, на Ке Волтер.
Картината е все една:
вида й тъжен не изменят
ни плаващите върху Сена
широки маслени петна,
ни мостовете, чийто свод е
опушван вечно от дима
на толкоз много параходи,
нито крайбрежната стена,
където този миг във здрача
седи разчорлено момче
и гледа как до него скача
на две нозе едно врабче.
Трепери голото дърво,
разтърсвано невем от спазми,
и моето сърце е празно
като напуснато гнездо.
Какво да искам? Вехне всичко:
и сенчестите дървеса,
и книгите на букиниста.
Шуми стъмената река
и като времето тече;
би казал, с нея ще отплуват
стената, зданията, Лувър,
момчето, сивото врабче.

               1930 г.


Атанас Далчев
ОСЕНЬ НА КЭ ВОЛЬТЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)

Жар сердца теплится едва,
и солнце уж не в прежней силе;
стремглав из-под автомобилей
взлетают птахи и листва.
Опять скитаюсь невеселый.
Что, сердце? Вновь тоска сверх мер?
Как всюду, и на Кэ Вольтер
осенние деревья голы.
И города унылый вид
не оживят уже, понятно,
ни Сены масляные пятна,
ни мост, что копотью покрыт,
в чьи многовидевшие своды
дышали дымом столько лет
бесчисленные пароходы;
ни мокрый этот парапет,
где мальчуган уселся, глядя,
как скачет рядом воробей,
как волны бегло льнут к ограде,
а воздух все темней, темней…
Безлистый вяз дрожит всем телом
в ознобе сумрачного дня,
и как в гнезде осиротелом,
нет жизни в сердце у меня.
Чего хотеть? Бульвар тенистый
не сохранил уж ни листка.
Поблекли книги букиниста.
Темнеет и шумит река.
Кто знает! Может, постепенно,
как время, уплывают с ней
и Лувр, и мост, и эти стены,
и мальчуган, и воробей.
 

Атанас Далчев
ОСЕНЬ НА КЕ ВОЛЬТЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
 
День стынет в воздухе пустом,
и солнца силы иссякают;
лишь птицы с листьями взлетают
из-под несущихся авто.
Привычную картину вижу,
один гуляя, как вчера.
И здесь, на Ке Вольтер, в Париже,
всё та же грустная пора.
Ни берега крутой изгиб
картины этой не изменит,
ни вдаль плывущие по Сене
разливов масляных круги,
и ни мостов кривые своды,
прокуренные дочерна
усталым дымом пароходов,
и ни прибрежная стена,
где в этот миг вихрастый мальчик
сидит под кружевом ветвей,
глядя на то, как рядом скачет
на тонких ножках воробей.
Стучатся волны под мостом,
и дерево дрожит пугливо,
а сердце так же сиротливо,
как опустевшее гнездо.
Чего хотеть? Желтеют листья –
с дерев слетают на асфальт –
и книги в лавке букиниста...
Темнеет в сумерках река,
течет, как время. Вместе с ней
прочь уплывают, словно тени,
дома, деревья, Лувра стены,
мальчишка, серый воробей.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.