Нагорный Кельт

/За чтением и переводом
 Этимологических трудов
 Кельт-мастера Джона Клеланда
 http://www.proza.ru/2015/06/21/1889 /


                "НАГОРНЫЙ КЕЛЬТ"   
                Фрагмент из Кельтской Нагорной Проповеди
               
               
                Слепой способен ли вести слепого?
                И будет ли то - мёртвый день,
                Иль будет в спор там светотень?...
                Но смотрят, слушают они и снова.

                Неразвиты. С вершины вздоха, в слоге
                Сошед к ним так, число иль суд
                Пребудет адвокат, иль плут                //Им выйдет в принцип, или плут
                Скрадёт глаза их, ко проклятью многих?                // Их уведёт туда, где злобны боги             

                Недопостигнутые элементы зренья...
                Где атом взора - светлый луч,
                Но дум исходит словно туч ; -
                Что разрешит их ревностны сомненья?   

                Смахнёшь ли тень в глазах, что зрят по Слову? -
                Соринка ль разве под рукой?
                Бревну в глазу твоём, друг мой, -
                Подобно всё, что ищет в сорном зова.
               
                Яви уму свет-взора, тень, что видит!
                В Субботу Солнцедня, пусть он
                Тот Дивов воспоёт Закон,               
                Судьбу что не стемнит и не обидит.

                ...Тень ускользает, точно сон;
                К злат-Посоху Времён Судьба в свет ^идет.


                /17.06.2015 - 27.06.2015 - дача под С.Посадом/
_______________________________

В Дополнение к Стиху: фрагмент из книги лингвиста Дж.Клеланда "Образец Этимологического Словаря, или...Аналитический Метод к Восстановлению Древнего Кельтского", 1767г: -

                < стр. 20 [5] >

                BEAM in the EYE. [ЛУЧ-БРЕВНО в ГЛАЗУ].

                Сие слово также предлагает нам материал к интересу.
                Св. Лука, cap. VI. ver. 41. - И почему узреваете вы the mote [соринку] в глазу брата вашего, но не ощущаете the beam [*12], кой в вашем глазу собственном?
                Cлово beam [бревно] (;;;;; дохо), таки, в антитезах (противопоставление) слову mote или ;;;;; [харфо], кажется как нечто слишком violent [грубое], что мне лучше помыслить так, что Греческий писатель перевёл Гальское слово "t'ay", кое равно же означает "beam" ["луч; тоже, часть древа (арх.); (? темнеющего) древа»] или "ailment" глаза [«недуг, или гнёт (как то, что, также, мрачит)” глаза, видения/зрения]; une (one? - описка в тексте) "taye en l'oeil" в первом разе; но его причины/разумения о том Я не предполагаю обрисовать. "Mite" или "mote" означает atom [атом] или что-то крайне, экстремально мгновенное. По тому же принципу делания наиболее натурального вывода, Я придерживаюсь мнения о том, что слова о "Camel's going through the eye of a needle" [о Верблюде, проходящем чрез глаз иглы] явились в результате неверно-переведённого, старого слова "a Cable", что по смыслу более точно, чем Camel [Верблюд]: "m" и "b", общеизвестно, есть друг другу взаимообратны.
                Здесь obiter notandum мы образовали варварское слово "a cataract" глаза, из античного слова "Cakoeroc" или "Cacoroco", по-прежнему употребляемое в южных частях Франции: значение же оного есть крапинка (пятнышко) или иное нечто собирающееся на глазу.
________________________________________________



               


Рецензии
И вдохновенья светлый луч,
И наблюдений, и прочтений.
Наука, гром, наплывы туч.
Всё любит мой весёлый гений!

К какому мы злат посоху идём? К Богу!

Пока что, только прихода антихриста приходится ожидать!

Счастливо! Удачи! Очень рад, что твоя книга вышла!

Роджер Эдвин Ром   08.08.2018 12:37     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.